タイ語で「ドン引きする」はどう表現する?🇹🇭

タイ語学習者が知っておきたい避けたい表現

Posted by Kla | 作成日時: | 更新日時:

はじめに (対象読者・この記事でわかること)

この記事は、タイ語を学び始めて間もない初心者から中級者の方を対象にしています。タイ語で「ドン引きする」という日本語の表現に相当する表現や、相手を避けたいときに使える表現について解説します。タイ語学習において、ネイティブが実際に使う表現を知ることは非常に重要です。特に、相手を避けたいときの表現は、文化的背景を理解することでより自然な会話ができるようになります。本記事では、タイ語における避けたい表現の使い方やニュアンス、注意点などを具体的な例文とともに紹介します。

タイ語における「ドン引き」の表現の背景

タイ語には「ドン引きする」という日本語の表現に直接対応する単語や固定のフレーズは存在しません。しかし、状況に応じて様々な表現を使い分けることで、相手を避けたり、興味を示さない態度を示したりすることができます。タイ語には丁寧な表現や婉曲的な表現が多く、直接的な表現よりも間接的な表現を使うことが一般的です。例えば、「興味がない」という意味で「ไม่สนใจ (ไม่sŏn-jai)」や「ไม่เอ็นดู (ไม่èn-doo)」といった表現が使われます。また、相手に近づきたくないという気持ちを示すためには、「ไม่อยากพบ (ไม่âak-phóp)」や「ไม่อยากคุย (ไม่âak-khuy)」などの表現が使われます。これらの表現は、文脈によっては少し強い印象を与える可能性があるため、使い方に注意が必要です。

「ドン引き」に関連するタイ語表現の具体的な使い方

タイ語で相手を避けたい場合や興味を示さない場合に使える表現をいくつか紹介します。まず、「興味がない」という意味で使われる「ไม่สนใจ (ไม่sŏn-jai)」は、直訳すると「気にしない」という意味ですが、会話の流れによっては「興味がない」というニュアンスで使われます。例えば、「เรื่องนี้ไม่สนใจครับ/ค่ะ (rueang níi mâi sŏn-jai khráp/khâ)」というように、「この話には興味ありません」という意味で使われます。ただし、この表現は少し直接的で、相手を傷つける可能性があるため、あまり親しい関係ではない相手には使わない方が良いでしょう。

次に、「ไม่เอ็นดู (ไม่èn-doo)」という表現は、直訳すると「見下さない」という意味ですが、反語的に使われることが多く、「興味がない」「どうでもいい」という意味で使われることがあります。例えば、「ไม่เอ็นดูเลยครับ/ค่ะ (mâièn-doo loei khráp/khâ)」というように、「全く興味ありません」という意味で使われます。この表現も少し強い印象を与えるため、慎重に使いましょう。

相手に近づきたくないという気持ちを示すためには、「ไม่อยากพบ (ไม่âak-phóp)」や「ไม่อยากคุย (ไม่âak-khuy)」などの表現が使われます。例えば、「ไม่อยากพบเขาอีกเลยครับ/ค่ะ (mâi âak-phóp khǎw ìik loei khráp/khâ)」というように、「彼とはもう会いたくない」という意味で使われます。また、「ไม่อยากคุยกับเขาเลยครับ/ค่ะ (mâi âak-khuy gàp khǎw loei khráp/khâ)」というように、「彼とはもう話したくない」という意味で使われます。

タイ語には、相手を避けたいときに使うための婉曲的な表現も多くあります。例えば、「ไม่ว่างเลยครับ/ค่ะ (mâi wâang loei khráp/khâ)」という表現は、「忙しい」という意味ですが、会話を避けたいときに使われることがあります。例えば、「ขออภัยด้วยครับ/ค่ะ ไม่ว่างเลยครับ/ค่ะ (kŏr à-pháy duay khráp/khâ mâi wâang loei khráp/khâ)」というように、「すみません、忙しいので」という意味で使われます。これは、相手を直接拒絶することなく、会話を避けるための一般的な表現です。

また、「ต้องไปอยู่ที่อื่นก่อนครับ/ค่ะ (dtông bpai yùu thîi ùen gɔ̂n khráp/khâ)」という表現は、「他の場所に行かなければならない」という意味ですが、会話を終わらせたいときに使われることがあります。例えば、「ขอไปก่อนนะครับ/คะ ต้องไปอยู่ที่อื่นก่อนครับ/คะ (kŏr bpai gɔ̂n ná khráp/khá dtông bpai yùu thîi ùen gɔ̂n khráp/khá)」というように、「失礼します、他の場所に行かなければならないので」という意味で使われます。

タイ語には、「ไม่เอา (ไม้âo)」という表現もあります。これは、「欲しくない」「いらない」という意味ですが、相手の提案や話を断るときに使われることがあります。例えば、「ไม่เอาครับ/ค่ะ (mâi âo khráp/khâ)」というように、「いりません」という意味で使われます。しかし、この表現は少し直接的で、相手を傷つける可能性があるため、丁寧な表現として「ไม่เป็นไรครับ/ค่ะ ขอบคุณครับ/ค่ะ (mâi bpen rai khráp/khâ kòp khun khráp/khâ)」と言ってから使うと良いでしょう。

タイ語で相手を避けるときの敬語表現

タイ語では、相手や状況に応じて敬語を使い分けることが非常に重要です。目上の人や初対面の人には、「ไม่สนใจ (ไม่sŏn-jai)」のような直接的な表現は避け、「ไม่ว่างเลยครับ/ค่ะ (mâi wâang loei khráp/khâ)」のような婉曲的な表現を使う方が良いでしょう。また、男性は「ครับ (khráp)」を、女性は「ค่ะ (khâ)」を使います。これを間違えると、不自然な印象を与える可能性があります。

相手を避ける理由のつけ方

タイ語では、相手を直接拒絶するのではなく、理由をつけて断ることが一般的です。例えば、「ไม่อยากพบ (ไม่âak-phóp)」のような直接的な表現を使う代わりに、「ต้องไปอยู่ที่อื่นก่อนครับ/ค่ะ (dtông bpai yùu thîi ùen gɔ̂n khráp/khâ)」のように「他の場所に行かなければならない」という理由をつけて断ると、より自然な会話になります。

文脈による表現の変化

タイ語では、文脈によって同じ単語やフレーズの意味が変わることがあります。例えば、「ไม่เอ็นดู (ไม่èn-doo)」は、文脈によっては「見下さない」という意味で使われることもあります。そのため、相手を避けたいときにこの表現を使う際は、文脈をよく考慮する必要があります。

まとめ

本記事では、タイ語で「ドン引きする」に相当する表現や、相手を避けたいときに使える表現について解説しました。タイ語には「ドン引きする」という日本語の表現に直接対応する単語や固定のフレーズは存在しませんが、「ไม่สนใจ (ไม่sŏn-jai)」や「ไม่อยากพบ (ไม่âak-phóp)」などの表現を使って、相手を避けたり、興味を示さない態度を示したりすることができます。タイ語学習において、ネイティブが実際に使う表現を知ることは非常に重要です。特に、相手を避けたいときの表現は、文化的背景を理解することでより自然な会話ができるようになります。本記事で紹介した表現を使いこなすことで、タイ語でのコミュニケーションがよりスムーズになるでしょう。

参考資料